Первое послание Петира

Глава 4

1 Итак, поскольку Масих пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же, ведь тот, кто страдает телом, перестаёт жить во власти греха,

2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.

3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.

4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.

5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.

6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. .

7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.

8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. .

9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.

10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего.

11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь.

12 Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного.

13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.

14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас.

15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.

16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя.

17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего?

18 Если
«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»

19 Поэтому те, кто страдает по воле Всевышнего, пусть отдадут свою жизнь в руки Создателя, Который верен, и продолжают делать добро.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 4

1 Weil nun3767 Christus5547 im1722 Fleisch4561 für5228 uns2257 gelitten3958 hat, so wappnet3695 euch5210 auch2532 mit demselbigen Sinn1771: denn3754 wer am Fleisch4561 leidet3958, der846 höret auf3973 von Sünden266,

2 daß1519 er hinfort3371, was noch hinterstelliger Zeit5550 im1722 Fleisch4561 ist, nicht der Menschen444 Lüsten1939, sondern235 dem Willen2307 Gottes2316 lebe980.

3 Denn1063 es ist4198 genug713, daß wir2254 die vergangene3928 Zeit5550 des Lebens979 zugebracht haben2716 nach heidnischem1484 Willen2307, da wir wandelten in1722 Unzucht766, Lüsten1939, Trunkenheit3632, Fresserei2970, Sauferei4224 und2532 greulichen111 Abgöttereien1495.

4 Das3739 befremdet sie3579, daß ihr5216 nicht3361 mit4936 ihnen846 laufet in1519 dasselbige wüste401, unordentliche Wesen810, und lästern987;

5 welche werden Rechenschaft3056 geben591 dem, der bereit2093 ist2192, zu richten2919 die3739 Lebendigen2198 und2532 die Toten3498.

6 Denn1063 dazu ist3303 auch2532 den444 Toten3498 das5124 Evangelium2097 verkündiget, auf2596 daß2443 sie gerichtet2919 werden nach1519 dem Menschen am Fleisch4561, aber1161 im2596 Geist4151 GOtt2316 leben2198.

7 Es ist2532 aber1161 nahe1448 kommen das3956 Ende5056 aller Dinge.

8 So seid nun mäßig und nüchtern zum1519 Gebet. Vor4253 allen3956 Dingen aber1161 habt2192 untereinander eine brünstige Liebe26; denn3754 die1438 Liebe26 decket2572 auch der Sünden266 Menge4128.

9 Seid gastfrei5382 untereinander240 ohne427 Murmeln1112!

10 Und2531 dienet einander, ein jeglicher1538 mit der Gabe5486, die1438 er846 empfangen2983 hat1247, als5613 die guten2570 Haushalter3623 der mancherlei4164 Gnade5485 Gottes2316.

11 So jemand1536 redet2980, daß5613 er2424‘s rede als Gottes2316 Wort3051; so jemand1536 ein Amt hat1247, daß5613 er‘s tue als aus dem3739 Vermögen2479, das3739 GOtt2316 darreichet, auf1519 daß2443 in1722 allen3956 Dingen GOtt2316 gepreiset werde durch1223 JEsum Christum5547, welchem sei2076 Ehre1392 und2532 Gewalt2904 von1537 Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

12 Ihr Lieben27, lasset3579 euch1722 die Hitze4451, so euch5213 begegnet, nicht3361 befremden (die euch5213 widerfähret, daß4314 ihr versucht werdet1096), als5613 widerführe4819 euch etwas Seltsames3581,

13 sondern235 freuet euch5463, daß2526 ihr846 mit2841 Christo5547 leidet, auf daß2443 ihr auch zu1722 der Zeit der Offenbarung602 seiner Herrlichkeit1391 Freude und2532 Wonne haben möget21.

14 Selig3107 seid ihr846, wenn1487 ihr geschmähet werdet3679 über1909 dem Namen3686 Christi2316; denn3754 der Geist4151, der ein Geist der Herrlichkeit1391 und2532 Gottes5547 ist3303, ruhet auf euch5209. Bei1722 ihnen ist1392 er verlästert987, aber1161 bei euch5209 ist er gepreiset.

15 Niemand5100 aber1063 unter euch5216 leide3958 als5613 ein Mörder5406 oder2228 Dieb2812 oder2228 Übeltäter2555 oder2228 der in ein fremd Amt greifet.

16 Leidet er aber1161 als5613 ein Christ5546, so1161 schäme er sich153 nicht3361; er ehre1392 aber1487 GOtt2316 in1722 solchem5129 Fall3313.

17 Denn1487 es ist Zeit2540, daß3754 anfange das Gericht2917 an756 dem575 Hause3624 Gottes2316. So aber1161 zuerst4412 an uns2257, was5101 will‘s für ein Ende5056 werden mit denen, die dem575 Evangelium2098 Gottes2316 nicht glauben544?

18 Und2532 so1487 der Gerechte1342 kaum3433 erhalten4982 wird, wo4226 will der GOttlose765 und2532 Sünder268 erscheinen5316?

19 Darum, welche da2532 leiden3958 nach2596 Gottes2316 Willen2307, die sollen ihm ihre1438 Seelen5590 befehlen3908 als5613 dem treuen4103 Schöpfer2939 in1722 guten Werken16.

Первое послание Петира

Глава 4

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 4

1 Итак, поскольку Масих пострадал телом, то и вы будьте готовы к тому же, ведь тот, кто страдает телом, перестаёт жить во власти греха,

1 Weil nun3767 Christus5547 im1722 Fleisch4561 für5228 uns2257 gelitten3958 hat, so wappnet3695 euch5210 auch2532 mit demselbigen Sinn1771: denn3754 wer am Fleisch4561 leidet3958, der846 höret auf3973 von Sünden266,

2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.

2 daß1519 er hinfort3371, was noch hinterstelliger Zeit5550 im1722 Fleisch4561 ist, nicht der Menschen444 Lüsten1939, sondern235 dem Willen2307 Gottes2316 lebe980.

3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.

3 Denn1063 es ist4198 genug713, daß wir2254 die vergangene3928 Zeit5550 des Lebens979 zugebracht haben2716 nach heidnischem1484 Willen2307, da wir wandelten in1722 Unzucht766, Lüsten1939, Trunkenheit3632, Fresserei2970, Sauferei4224 und2532 greulichen111 Abgöttereien1495.

4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас.

4 Das3739 befremdet sie3579, daß ihr5216 nicht3361 mit4936 ihnen846 laufet in1519 dasselbige wüste401, unordentliche Wesen810, und lästern987;

5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.

5 welche werden Rechenschaft3056 geben591 dem, der bereit2093 ist2192, zu richten2919 die3739 Lebendigen2198 und2532 die Toten3498.

6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. .

6 Denn1063 dazu ist3303 auch2532 den444 Toten3498 das5124 Evangelium2097 verkündiget, auf2596 daß2443 sie gerichtet2919 werden nach1519 dem Menschen am Fleisch4561, aber1161 im2596 Geist4151 GOtt2316 leben2198.

7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться.

7 Es ist2532 aber1161 nahe1448 kommen das3956 Ende5056 aller Dinge.

8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. .

8 So seid nun mäßig und nüchtern zum1519 Gebet. Vor4253 allen3956 Dingen aber1161 habt2192 untereinander eine brünstige Liebe26; denn3754 die1438 Liebe26 decket2572 auch der Sünden266 Menge4128.

9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб.

9 Seid gastfrei5382 untereinander240 ohne427 Murmeln1112!

10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего.

10 Und2531 dienet einander, ein jeglicher1538 mit der Gabe5486, die1438 er846 empfangen2983 hat1247, als5613 die guten2570 Haushalter3623 der mancherlei4164 Gnade5485 Gottes2316.

11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь.

11 So jemand1536 redet2980, daß5613 er2424‘s rede als Gottes2316 Wort3051; so jemand1536 ein Amt hat1247, daß5613 er‘s tue als aus dem3739 Vermögen2479, das3739 GOtt2316 darreichet, auf1519 daß2443 in1722 allen3956 Dingen GOtt2316 gepreiset werde durch1223 JEsum Christum5547, welchem sei2076 Ehre1392 und2532 Gewalt2904 von1537 Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

12 Возлюбленные, не удивляйтесь тому, что вам приходится проходить через огненные испытания, в этом нет ничего странного.

12 Ihr Lieben27, lasset3579 euch1722 die Hitze4451, so euch5213 begegnet, nicht3361 befremden (die euch5213 widerfähret, daß4314 ihr versucht werdet1096), als5613 widerführe4819 euch etwas Seltsames3581,

13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава.

13 sondern235 freuet euch5463, daß2526 ihr846 mit2841 Christo5547 leidet, auf daß2443 ihr auch zu1722 der Zeit der Offenbarung602 seiner Herrlichkeit1391 Freude und2532 Wonne haben möget21.

14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас.

14 Selig3107 seid ihr846, wenn1487 ihr geschmähet werdet3679 über1909 dem Namen3686 Christi2316; denn3754 der Geist4151, der ein Geist der Herrlichkeit1391 und2532 Gottes5547 ist3303, ruhet auf euch5209. Bei1722 ihnen ist1392 er verlästert987, aber1161 bei euch5209 ist er gepreiset.

15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела.

15 Niemand5100 aber1063 unter euch5216 leide3958 als5613 ein Mörder5406 oder2228 Dieb2812 oder2228 Übeltäter2555 oder2228 der in ein fremd Amt greifet.

16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя.

16 Leidet er aber1161 als5613 ein Christ5546, so1161 schäme er sich153 nicht3361; er ehre1392 aber1487 GOtt2316 in1722 solchem5129 Fall3313.

17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего?

17 Denn1487 es ist Zeit2540, daß3754 anfange das Gericht2917 an756 dem575 Hause3624 Gottes2316. So aber1161 zuerst4412 an uns2257, was5101 will‘s für ein Ende5056 werden mit denen, die dem575 Evangelium2098 Gottes2316 nicht glauben544?

18 Если
«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»

18 Und2532 so1487 der Gerechte1342 kaum3433 erhalten4982 wird, wo4226 will der GOttlose765 und2532 Sünder268 erscheinen5316?

19 Поэтому те, кто страдает по воле Всевышнего, пусть отдадут свою жизнь в руки Создателя, Который верен, и продолжают делать добро.

19 Darum, welche da2532 leiden3958 nach2596 Gottes2316 Willen2307, die sollen ihm ihre1438 Seelen5590 befehlen3908 als5613 dem treuen4103 Schöpfer2939 in1722 guten Werken16.

1.0x